余华文学在日本的翻译和接受以《活着》为中心

日本における余華文学の翻訳と受容--『活着』を中心に,余华文学在日本的翻译和接受以《活着》为中心


要旨:余華は中国でも海外でも有名なベストセラー作家として、その文学作品は世界中で多くの言語に翻 訳され、さまざまな国で出版された。今まで、余華自身と余華の文学作品についての研究は数多く見 られるが、翻訳の方面からいくつかの訳本を比較し検討する試みはほとんど見られないのが現状であ る。

そこで、本稿では、余華の代表作の『活着』の日本語訳を中心に、飯塚容訳の『活き』、綿貫浩子 訳の『活着:<ある農夫の一生>を訳す:苦海』及び大河内が注釈を施した『活着——ある農夫の一生』、 この三つの訳本を比較し、日本における『活着』のいくつかの訳本の違いとそれぞれの翻訳方法を明 らかにした上で、『活着』を中心にし、一般読者のコメントから、日本における余華文学の受容状況 を明らかにしたい。

キーワード:活着;  訳本の違い;  翻訳方法;  余華文学;  受容

余华文学在日本的翻译和接受——以《活着》为中心

摘 要

余华作为海内外知名的畅销作家,他的各类文学作品在全世界被翻译成各种语言,并且在各个国家 被出版。如今的现状是,我们经常能看到有关余华自身以及他的文学作品的研究和讨论,但是试着从翻 译的角度将余华的某一作品的几种译本进行比较并探讨的研究几乎难以看到。

因此,本篇以余华的代表作《活着》的日语译本为中心,比较日本翻译家饭塚容翻译的《活着》、 绵贯浩子翻译的《活着:诠释<一位农民的一生>:苦海》 以及大河内康宪注解的《活着——位农民的 一生》这三种译本,在明确这三种译本的不同点和不同的翻译方法的基础上,以《活着》这本书为中心, 从日本广大读者的评价出发,来进一步了解余华文学在日本的接受情况。

关键词:活着;译本的不同;翻译方法;余华文学;接受

目次

1.はじめに 1

1.1 研究背景 1

1.2 研究目的と方法 1

2.日本における余華文学の翻訳史 3

2.1『活着』 3

2.2 そのほかの作品 3

3.『活着』の訳本比較 4

3.1『活着』の訳本比較 4

3.1.1 訳本間の違いから見る翻訳方法の違い 4

3.1.2 訳本の誤訳しやすいところ 6

3.1.3 訳者の翻訳観 7

3.2 余華の翻訳観 8

4.日本における余華文学の受容 9

4.1 一般読者から見た『活着』 9

4.2『活着』から見た日本における余華文学の受容 9

5.終わりに 11

5.1 結論 11

5.2 今後の課題 11

参考文献 12

1.  はじめに

1.1 研究背景

翻訳は悠久な歴史を持っている。近世から現代にかけて、翻訳は非常に重要な役割を演じていた。 翻訳というのは、ある言語圏から別の言語圏へと知識を移転するということだ。翻訳を通し、異なる 文化を持つ人は互いの文化を理解し合えるようになった。各国の言語学者は様々な翻訳理論と基準を 申し出た。現代翻訳研究において、アメリカ構造主義言語学の代表的な学者たるべきもののユージ ン・アルバート・ナイダが主張した動的等価性や中国の思想家・翻訳家の厳復が提起した訳出の際の 基準となる「信、達、雅」やアメリカの翻訳理論家ローレンス・ヴェヌティが定義した「異化」と「帰 化」という概念などは多くの訳者の根拠になった。一つの訳本はよい翻訳か、悪い翻訳か、一般読者 の受容状況によって判断できる。近年、日本語に翻訳して日本で出版された中国のベストセラーはど んどん増えているようだ。では、翻訳された中国のベストセラーはいったい日本の人々に理解して受 け入れられているのか。