《吸血鬼日记》的字幕汉译特征和策略(2)

II.The Characteristics of Subtitle Translation in The Vampire Diaries 2.1 The Form of Transient and Synchronicity The time of subtitles appear on the screen is short, it is different with the words of


II.The Characteristics of Subtitle Translation in The Vampire Diaries

2.1 The Form of Transient and Synchronicity

  The time of subtitles appear on the screen is short, it is different with the words of the book, because the information of book can be as a reference to the audience.  However, in the series, the voice and the plot are all following the change of the series. If which sentence do not understand, it is just like that in the past. Because the audience get too much attention to the past information, then will miss the more behind. Subtitles are written in the text, the spoken language into a written form of the sentence, this text is the same as the original sound of the language, but also can be different with the original sound of another language. If it is the same language, this situation can be avoided to a large extent, but most of the discussions we are referring to are the translation between different languages. Subtitle of this feature requires a brief introduction to the subtitle translation, popular, simple and clear, and to be more familiar to the audience with the form of presentation.                                                                                    Foe example, I have to go and exploit some women in the name of grief, which I am sure you understand. In this sentence, “which I am sure you to understand” from the syntax analysis, it is a non restrictive attributive clause and “ which” refers to the front of the sentence. The meaning of this sentence is “I'm sure you understand this”. However, it translated as “you know.” As we see, it is very simple and clearly expressed the original meaning. This Chinese popular widely known way to express the meaning of this sentence. For this way can facilitate the audience to understand the film better.

Example2: If you want to make an omelet, you have to break a few eggs. Literal translation of this sentence can be translated as: “if you want to make pancakes, it has to make a few eggs.” There is no denying the fact that according to the meaning of the sentence, and combined with the scene of the film, we are not hard to understand the meaning of this sentence. Considering the movie subtitles are fleeting, if it really like this kind of translation may will affect the audience’s watching, making them to spend some time thinking about the true meaning of this sentence in here, thus they are unable to follow the film’s broadcast schedule. Thus it can translated as , “Danger can never be overcome without taking risks. Using the familiar words to replace the strange expression substitution in the source language. It is easy for audience to understand the plot of a movie, which can watch the films better.                              

  In addition, subtitles should also keep synchronization with sound and picture in the film and television works, otherwise it will cause erroneous understanding to the audience. But if the subtitle translation need too much content and space, it will affect the integrity of the screen, and affect the audience to enjoy the beauty on the vision .

  Example1, the series has an example: “Stefan’s gone, I don’t mean geographically.”  The original sentence to explain clearly, that is, I am not saying, he has just left this place, more important is his heart is not in now. This kind of translation can give you a clear felling.

  Example 2: She will come home eventually when she needs something, I played that game. The meaning of this sentence is, She will go home when she want something. I understand this.

  Subtitle of this feature requires subtitle translation content is concise and popular, on the other hand, it also requires technical support. But if you meet a pun phenomenon and humor translation, the translator still need to allocate space. There are two typical examples in The Vampire Diaries.