汉译英中的中式英语分析及对策(2)

Another definition is proposed by Jia Delin in terms of English acquisition. He thinks Chinglish is an clumsy English used by English learners who have not well mastered native English (Jia 12-16). Ot


Another definition is proposed by Jia Delin in terms of English acquisition. He thinks Chinglish is an clumsy English used by English learners who have not well mastered native English (Jia 12-16).

Other scholars, like Li Wenzhong, Lin Qiong and Li Shaoming, also updated their understanding of Chinglish. Li Zhongwen holds that Chinglish is misshapen, hybrid language, which will be gradually reduced and will disappear with the spread English and English users’ self-examination (18-23). It emerges when Chinese people, subject to the influence or interference of Chinese thinking ways and relevant culture background, apply the rules of Chinese language into English expression. The meaning of Chinglish explained by Lin Qiong is similar to Li Wenzhong. She thinks Chinglish occurs when Chinese people was confused with English thinking ways and idiomatic expressions, and not familiar with relevant culture backgrounds (Lin 61-63). The latest definition in Chinese academic circle is put forwarded by Li Shaoming. He defines Chinglish as Chinese-like English in choice of words and structure. Chinese thinking ways and erroneous habit in translation lead to Chinglish (Li 22).

From the cited sayings, it can be concluded that Chinglish is primarily caused by Chinese thinking ways and language customs. In general, the grammar and syntax of Chinglish is correct, but it contains a very strong “Chinese characteristic” in it. However, through analyzing the interrelationship between cultures, thoughts and language habits, it is easy to find that the cause of Chinglish is linked to the translators’ thinking modes and cultural background that the translators conform in reading and translation. So in the expert’s point, linguistic intervention, cultural background and thinking ways mainly result in Chinglish.